互联网爱好者创业的站长之家 – 南方站长网
您的位置:首页 >访谈 >

参考消息90年史话㉟|译名“国家队”的诞生

时间:2021-09-12 13:46:41 | 来源:参考消息

原标题:参考消息90年史话㉟|译名“国家队”的诞生 来源:参考消息网

参考消息网9月12日报道 你知道“怯尼亚”曾经被用作哪个国家的译名吗?“克格勃”的名称又是谁翻译并确定的呢?

今天人们已经耳熟能详的大量译名,其实都来自参考消息译名室。

参考消息译名室是当年在周恩来总理直接关怀下成立的。它承担着在中国大陆媒体刊发的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称等的翻译标准化工作,又被称为外文译名的“国家队”。

上世纪50年代,针对外文译名不统一的情况,周恩来作出指示:译名要统一,要归口于新华社。周总理还亲自提出整理修改几个常用旧译,包括把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”,把“塞拉勒窝内”改为“塞拉利昂”等。

老一辈国家领导人对译名工作都很关心。在周恩来的指示下,新华社、外交部等10多个单位举行会议讨论统一译名问题。会议商定,由新华社制订译音表,并且确立了外文译名“名从主人、约定俗成”两大原则。译名统一迈出了第一步。

1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室)。译名组接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志编纂译名手册,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的一个重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充,多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。

2008年北京奥运会前夕,译名室承担了一项光荣而艰巨的任务:帮助奥组委翻译数万个参赛运动员和官员的名字。当时,中央领导明确指示:由号称译名“国家队”的参考消息译名室承担这项工作。

成立60多年来,译名室翻译和确定了众多经典译名,如人们耳熟能详的“克格勃”“欧佩克”等,还有世界政要译名,如“基辛格”“布热津斯基”“叶利钦”“戈尔巴乔夫”“普京”“特朗普”“拜登”等。

不少国内媒体因此将参考消息译名室比喻为外国人名进入中国的“海关”。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。