互联网爱好者创业的站长之家 – 南方站长网
您的位置:首页 >创业 >

30年前,钱学森为VR取名“灵境”

时间:2021-12-01 10:45:11 | 来源:新浪科技综合

近日,我国航天事业奠基人、人民科学家钱学森30多年前曾为“虚拟现实技术”取名一事引发网友热议,被网友评价为“来自科学家的浪漫”。

20世纪90年代初,钱学森开始了解到“Virtual Reality”(虚拟现实技术),便想到将之应用于人机结合和人脑开发的层面上,并给其取名为“灵境”。他认为,灵境技术的产生和发展将扩展人脑的感知和人机结合的体验,使人与计算机的结合进入到深度结合的时代。

钱老毕生都奉献给了科研一线,繁忙的工作之余,也留下了许多对科学技术名词规范化工作的思考。当前被广泛应用的“激光”“航天”“航宇”等名词都由钱老译定。他通晓中西文化,博览群书,对于汉语名词的命名要求,除了准确表达原文概念要义外,“中国味”也被多次提及。

2007、2012及2015年,《钱学森书信》《钱学森书信补编》《钱学森年谱》先后出版,为后人研究钱老的学术思想提供了一手资料。从1956年归国到2000年之间写下的3000多封亲笔书信里,钱老留下了不少对科技名词规范工作的思考,其中术语译名的“中国味”无疑是被提及最多的。

其中,钱老13封有关virtual reality(现多译作“虚拟现实”)译名的书信,生动展现了他对中国文化和汉语言文字的高度自信,以及对汉语科技译名“中国味”的不懈追求。

向上滑动,了解钱老为什么选择“灵境”

毫无疑问,“灵境”应该是钱老认为有“中国味”的词。但是这个“中国味”该如何理解?

就virtual reality而言,钱老认为,“以前人们直译为‘虚拟现实’”,就“太没有中国文化味了”。“虚拟现实”是virtual(虚拟)和reality(现实)的直译,是词对词简单的对译,不是概念层面的词汇择定,没有考虑中国文化有没有更合适的词。钱老提到“传统文化正好有一个表达这种情况的词”,那就是古语的“灵境”。

据笔者考察,从词义上讲,汉字文献确可提供3种解释。其一指“奇妙的境界”。见唐代柳宗元《界围岩水帘》“灵境不可状,鬼工谅难求”形容鬼斧神工的瀑布风光;其二指“虚幻的境界”。如纪晓岚《阅微草堂笔记》提到《纪梦十首》中有“灵境在何处,梦游今几回”(因此诗来历存疑,也可能指山西五台山灵境寺);其三指“少人的境界”。如日本圆仁《人唐求法巡礼行记》曾描绘唐武宗会昌四年毁佛后寺庙门可罗雀的凋敝景象:“四处灵境,绝人往来,无人送供”。

从钱老的论述来看,他并非锁定了某一种解释,而是选取了“灵境”中“灵”字的“虚拟、空灵”的含义。“灵境”是复合词,是汉字词汇的典型形式。“灵”的“虚拟、空灵”义与virtual的“虚拟”义恰合,而“境”的“环境、地方”义又与reality的“实际、实境”义恰合,因而“灵境”完美对应了virtual reality,而且二字格还符合术语构词的经济性原则,是朗朗上口的叠韵构词,因而可能成为钱老心中virtual reality译词的不二之选。

值得注意的是,当钱老1994年5月注意到译名“临境”,并认为灵境“可能太‘文’了点。‘临境’音同‘灵境’,但更通俗易懂,有其优越性”,并就此诚恳地听取汪成为的意见,虽然汪的回信不得而知,但从钱老9月21日的回函可以推知,汪显然给了钱老信心。认为“灵境”优于“临境”,因此钱老称“很高兴”。以至于对戴汝为在文章中使用了“临境”(非他与汪成为共识的“灵境”)还专门于1997年9月去信表达不同意见。直到1998年给全国科学技术名词审定委员会办公室写信,他特别阐述了“灵境”比“临境”的优胜之处:“这临境感不是真的亲临其境。而是感受而已;所以是虚的……”。的确,VR技术最显著的特点就是虚拟和现实的结合,能使人在虚拟世界里获得如临现实的真切感受。因此,“灵境”要比一字之差的“临境”更为确切。

也许是因为“临境”也语出经典(如成语“身临其境”),同时也是典型的二字格,还符合术语构词的经济率,所以钱老虽然没有最终选择“临境”,但显然也没有将其归为没有“中国味”的词,这也使得“临境”与“灵境”的对决颇有瑜亮之争的味道。虽然两者都含“境”字,但“灵”与“境”构成偏正结构,语义上一虚一实,构词巧妙;而“临”是“靠近”义,不如“灵”的“虚拟、空灵”义能令译名的语义丰富饱满。

——摘自《从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味”》,刊于《中国科技翻译》2020年01期,作者张晖

钱老通晓中西文化,博览群书,这使得他在给科学技术名词定中文名时既能表达原文概念的要义,又能展现汉字的灵韵。1985年4月,他在名词委成立大会上的讲话强调,在为科技名词定名时,不要忘记我们是炎黄子孙,最好用汉语精炼地表达出科学技术名词的涵义。

对于汉语名词的命名,他说:“要根据汉语习惯定名,要让人一看就有中国味。”“激光”一词即为意译词的成功典范。

laser由light amplification by stimulated emission of radiation的首字母组成,因而在引入中国时有人根据全称译为“激射光辐射放大”“光受激辐射放大”“受激光辐射放大”“光量子放大”“受激发射光”,或音译为“莱塞”“镭射”“雷射”等。物理学名词审定委员会根据钱学森先生的意见,将音义皆佳、简洁明了的“激光”作为规范名,这一名词很快被相关各学科和社会接受,实现了名词统一。

“航天”“航宇”等词也是钱学森提出的。他在1987年9月全国科技名词委工作会议上说:“laser这个名词,我曾建议订为‘激光’,被接受了,我很高兴。space这个词有的译为‘空间’,给人感觉是空空洞洞的。我根据毛主席‘巡天遥看一千河’诗句,建议把它订为‘航天’。‘航天’连同‘航天飞机’,一并被接受了。我考虑在太阳系飞行叫‘航天’,在空气中飞行叫‘航空’,将来在银河星系以及大宇宙中飞行可叫‘航宇’。”

钱学森关于两个名词定名的来信

在浩瀚的太空中,有一颗以钱学森命名的小行星。钱老在科学技术名词规范化工作中创造的一个个简洁、生动的名词以及他的卓识远见正如夜空中的星光,永不磨灭。

文/人民日报、术语中国(全国科学技术名词审定委员会官方百家号)

图/上海交通大学钱学森图书馆提供

本文转自中国航天报

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。