互联网爱好者创业的站长之家 – 南方站长网
您的位置:首页 >创业 >

上海译文成立国际版权中心,双雪涛、王寅代表作将推出英文版

时间:2021-07-22 20:45:13 | 来源:澎湃新闻

原标题:上海译文成立国际版权中心,双雪涛、王寅代表作将推出英文版

为助力更多中国优秀原创文学作品站上国际交流舞台,上海译文出版社日前正式成立国际版权中心(下文简称“国际版权中心”),开始代理中国作家的翻译版权。

据悉,该中心在筹办阶段已结出成果:青年作家双雪涛代表作《平原上的摩西》于2021年4月输出意大利并在该国出版,近日,该作品又输出英文版权,将由美国著名文学出版社亨利·霍尔特出版社于2022年春季出版。上海著名诗人王寅的诗集英文版也将由美国纽约书评出版社出版。下一步,国际版权中心将重点推介著名作家林白的经典代表作《一个人的战争》《北去来辞》和郑执的长篇小说《生吞》。

青年作家双雪涛代表作《平原上的摩西》于2021年4月输出意大利并在该国出版。

此番国际版权中心的成立由上海译文出版社与国内版权运作公司群岛图书合力完成。作为中国最大的综合性翻译出版社,上海译文出版社建社四十多年来引进出版了大量现当代外国文学、社科图书,积累了广泛的国际出版资源,旗下拥有博尔赫斯、石黑一雄、村上春树、麦克尤恩、阿特伍德、米兰·昆德拉、杜拉斯等众多国际一线作家。

而群岛图书引进爱尔兰新锐作家萨莉·鲁尼作品《聊天记录》《正常人》、爱尔兰国宝级作家托宾作品集,群岛图书品牌创办人彭伦代理茅盾文学奖得主金宇澄的《繁花》,已售出美、法、德、日、意、西等八个国家的版权。

“我们要做的事,就是努力帮助中国作家在国外找到对的出版社和对的编辑。什么是对的?就是对方对作品真正感兴趣,对作品、作家定位有清晰的想法和计划。”彭伦告诉澎湃新闻记者,“国内也有很多出版机构在做版权输出,但大家似乎比较强调输出——有出版社能出就行,在海外翻译那栏多一个语种就行,并不那么在意外方出版社是否合适,编辑是否真的喜欢作家和作品,他们是否有能力为作家获得影响力。我们希望新成立的国际版权中心可以按照更符合商业规律的做法去运行。”

他表示,和上海译文合作后,上海译文可以提供人力、资金、资源等各方面支持,他也可以腾出精力做更多事情。“我要做的就是先看好作品,联系作家,谈好代理,接着安排样章翻译与审读报告,准备好资料,与国外经纪公司一起讨论,判断发给哪些出版社编辑合适。”

彭伦于2017年创办群岛图书,次年开始代理金宇澄、小白、双雪涛等作家的翻译版权,目前已经与英国、西班牙、日本等国的重要文学经纪公司建立了独家代理合作。2021年,美国亨利·霍尔特出版社的编辑在英美文学杂志上读到双雪涛的两部短篇小说,决定将双雪涛的三个中篇小说《平原上的摩西》《光明堂》和《飞行家》合成一部中篇小说集《艳粉街》出版。亨利·霍尔特出版社已有一百五十多年历史,目前是美国四大出版集团之一麦克米伦集团旗下的一家出版社。

美国亨利·霍尔特出版社决定将双雪涛的三个中篇小说《平原上的摩西》《光明堂》和《飞行家》合成一部中篇小说集《艳粉街》,于2022年春季出版。

“一开始美国有两家出版社的编辑对双雪涛的作品感兴趣,但是亨利·霍尔特出版社的编辑自己在中国工作过几年,对中国更有感情,对中国文学的兴趣更大,而另一家出版社编辑听说要竞价,就退出了。”彭伦向澎湃新闻记者强调,在版权输出过程中,国外编辑是非常重要的,“跟编辑的交流就可以判断他/她对作家的写作是否真有热情,对作品情景是否真有信心。”

上海译文出版社副总编辑黄昱宁向澎湃新闻记者表示,译文社和国外文学出版市场关系紧密,有着丰富的相处与合作经验,成立国际版权中心的想法也由来已久,“之前我们专注版权引进,少做原创,也是缺少很好的契机。但无论是版权引进还是版权输出,管道都是类似的,如果要追求高质量的发展,专业化运作非常重要。国际上对于文学出版讲究代理人制度,彭伦就是承担这样一个文学代理人的角色,我们与彭伦在出版、文学方面的理念也很合拍。成立国际版权中心后,我们希望可以让中国的版权输出更符合商业逻辑和市场运作规律,也为中国文学做点事情。”

她强调,这个项目不是一个以营利为目的的项目,它体现了译文社的时代责任——为中国文学乃至中国文化提升国际传播力提供更多的专业化操作。除了做出版、翻译,黄昱宁本身也是小说家,她非常认同专业化版权操作对于中国作家的意义,“这里的专业,不仅是指了解出版,包括国际市场操作模式、出版趋势、世界文学的整体发展状况,还要了解文学。我们说讲好中国故事,就是需要在出版和文学两块都有对话基础的人履行起这样的责任,让世界上更多的人更好地理解中国。”

上海著名诗人王寅的诗集英文版也将由美国纽约书评出版社出版。上海著名诗人王寅的诗集英文版也将由美国纽约书评出版社出版。

据悉,双方共同打造的国际版权中心,争取在三年之内代理20位中国一线作家的国际版权,帮助他们的作品在世界各国主流出版社出版。上海译文出版社社长韩卫东表示,中国文学“走出去”是展现中国文化软实力的重要组成部分。近些年来,以莫言、余华、麦家、刘慈欣等为代表的中国作家在世界各国广泛出版,获得了骄人的成绩。但相比中国迅速崛起的国家实力,中国文学在国际上整体的影响力仍远远不够。“在输出这块,译文社此前也有原创工具书与童书输出。接下来,译文社将发挥我们在版权贸易通道方面的优势,为中国作家‘走出去’创造更好的条件,助力于向世界推广更多的中国好作品。”

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜你喜欢